VIDEO: Irci "umirali od smijeha ", a poput engleskih slugana Hrvati, oni jalni i neznalice, zbog britanskog smisla za humor pokopali Irenu Andrassy, našu rijetko pametnu diplomatkinju
Ma kakav gaf! Ircima je to super, jer razumiju kontekst, nama nije, jer smo jalni, zločesti i spremni svoje pokopati. Hrvatsku diplomatkinju, koja im je i u ime EU poslala zadnju, odzdravnu poruku: “good riddance”, u slobodnom prijevodu, “dobro da smo vas se riješili” dočekali su Britanci s odvratnim komentarima, posebice na društvenim mrežama. Zanimljivo, Irci se "valjaju od smijeha. Pozitivno je šaliti se na svoj račun, na kad to napraviš na tuđi zna biti problem. Englezi, koji su ponosni na svoj britanski humor, nisu imali nimalo razumijevanja za pošalicu Irene Andrassy. Povijest će pokazati da su Irenine riječi, koliko god bile dobronamjerne, bile posljednje službene EU poruke Britancima prije Brexita
Zna li Irena Andrassy engleski, ili je samo jako dobro ovladala britanskim smislom za humor? Nevjerojatna lakoća otočkog, a i balkanskog opanjkavanja!
Hrvatskoj veleposlanica pri Europskoj uniji FT je "natočio" da se narugala Britancima te osramotila (ne)poznavanjem engleskog jezika kad je britanskog kolegu Tima Barrowa prošlog tjedna ispratila riječima “good riddance”, u slobodnom prijevodu, “dobro da smo vas se riješili”.
No bolji poznavatelji prilika tvrde kako naša diplomatkinja sasvim solidno, ako ne i odlično barata engleskim jezikom i kako ima smisla i za britanski humor. Jednako tako, novinar FT-a je znan kao "ljuti" tribun Brexita.
“Posljednje riječi EU-a Ujedinjenom Kraljevstvu, 'zbogom, hvala i dobro da smo vas se riješili, koje je izgovorila hrvatska veleposlanica je pogrešni oproštaj. Možda najbolje označava kako su Britanci bili izgubljeni u prijevodu u Bruxellesu”, napisao je u Financial Timesu Mehreen Khan. Izvjestitelj FT iz Bruxellesa znan je kao trbuhozborac Nigel Faraga i Brexita. Stoga njegova objava pozdravnih riječi Irene Andrassy ima sasvim drugu dimenziju. A Irena priča dobro engleski i izgleda da je nešto britanskog dara za humor pokupila. Mehreen Khan je sve samo ne objektivni novinar i zato bi se trebali rugati njemu i "slaviti" Irenu koja ih je na saljiv nacin ispratila iz EU! Poslušajte je sami.
Just a fun! I nije dobro sve što sa zapada dolazi! Mehreen Khan je baš taj primjer!
Naši mediji razapeli su na križ Irenu Andrassy još žešće od Financial Timesa, ali i brojnih komentara na društvenim mrežama. Činjenica je kako je hrvatska diplomatkinja posegla se britanskim idiomom koji se može prihvatiti kao dobra pošalica, ali koji može imati i teške konotacije. Posebice kad je o diplomatskim navadama riječ. Sva britanska gorčina još bi se mogla i razumijeti kad se baš ona ne bi služili u velikoj mjeri izričajem za kojim je posegla naša diplomatkinja kojoj je pripala i dužnost da se i službeno u ime Europske unije oprosti od Velike Britanije. Upravo zbog značaja trenutka mogu se razumijeti britanske reakcije, no one su u pravilu bile usmjerene tek na Irenino nepoznavanje engleskog jezika, posebica fraza i idioma. Puno odvratniji napadi na Irenu Andrassy uslijedili su u Hrvatskoj i to od onih koji se uopće nisu potrudili saznati o čemu je tu riječ. Povjerovali su na prvu kako naša diplomatkinja govori "svahili engleskim" i potvrdili kako smo majstori u podništavanju svojega i svega onoga što dolazI iz Hrvatske. Prema riječnicima good riddance /ˌɡʊd ˈrɪd(ə)ns/,
izraz za riddance - zapravo said to express relief at being free of an unwanted person or thing."good riddance to all the fanatical hangers-on"
Irenu Andrassy je sredinom prošle godine predsjednica Kolinda Grabar-Kitarović imenovala predstavnicom Hrvatske u EU. Ova hrvatska diplomatkinja je prethodno bila pravna savjetnica glavnom hrvatskom pregovaraču za ulazak u EU, a nakon toga je radila za hrvatskog povjerenika Nevena Mimicu.
Premijer Andrej Plenković ju je opisao kao “jednu od najiskusnijih hrvatskih diplomatkinja”. Očito ipak nedovoljno iskusnu da se ne sramoti nepoznavanjem engleskog jezika. Nema zbora kako je Irena Andrassy sigurno to znala. Predobro vlada jezikom, možda malo manje diplomatskim rječnikom. Kad čujete dobar dio diplomata, s drugih govornih područja kako pričaju engleski u EU parlametnu, ona je čisti "space shuttle". Najveći problem je hajka na našu diplomatkinju koja nije ništa drugo nego odraz svekolikog podništavanja svega onoga što dolazi iz Hrvatske. Navalili su na nju primitivno, a bez da znaju kontekst cijele priče. OK je što to još uvrijeđeni Englezi rade, al kad krene hrvatski stapmedo onda je to grozno. K tome sve na jednoj inicijalnoj rečenici koja govori kako žena nema pojma o engleskom. Valja cijeniti i sebe a ne samo strance, posebice Engleze koji inače imaju najbolji smisao za humor. Ma kakav gaf! Ircima je to super, jer razumiju kontekst, nama nije, jer smo jalni, zloćesti i spremni svoje pokopati.
Khan je sve samo ne novinar, pa makar radi u FT! Gaf sa engleskim događa se i najboljima u vrijeme kad se najslabije razumije Oxford English! Ono što je uslijedio kasnije na društvenim mrežama još je i puno gore od komentara britanskog novinara. Koliko god on Khan bio otrovan nije da nije ukazao i na smiješnu stranu pošalice naše diplomatkinje. Bilo kakako bilo povijest će pokazati da su Irenine riječi bile posljednje poruke Britancima prije Brexita. Za diplomatski rječnik možda previše, za svakodnevni ništa neobično.